==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆར་དབབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའམ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ས་བླངས་ལ་དེ་ལ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ་མདོག་དཀར་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའམ་ཡང་ན་ལག་པ་བཞི་པ། གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཀ་རས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་པས་ཤིང་འབྲས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གུར་གུམ་གྱིས་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཛ་ནཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
མཐའ་ཡས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཀླུ་དགའ་བའི་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆར་དབབ་སྟེ། བབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཚོང་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་ན་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མེའི་དབུས་ལ་སོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོ་ཙ་ཨཉྫ་ནའོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏེ་བརྒྱལ་བའོ། །བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའོ། །ཤིང་རྩེར་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གདགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པར་འགྱུར་པས་སོ། །ས

【汉语翻译】
第九章，名为怖畏阎罗敌之释。 
第九章，名为怖畏阎罗敌之释。 
“此后”等表示降雨。取四大海或外大海之土，以自脐以上所生之所有庄严物装饰之。七头，白色，脐以下为蛇状，右手施胜施印，左手持乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），或四臂。左手持盛满五甘露——牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、糖的颅器和莲花。右手持水果和珍宝。于其心间，以藏红花书写ཨོཾ་ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，于龙所居之湖等处，绘制吉祥阎罗摧毁之坛城，供养之。末尾，以ཛ་ནཾ་ཛ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒，从龙之形像的心间种子字生起金刚铁钩，勾召龙王无边，融入该形像。以龙喜之食子和供品，以ཨོཾ་ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）供养之。念诵ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），即可降雨。降雨后，亦当供养坛城和龙等。“黑蛇”等，是利益入海商人之事，易懂。 “以火供”等，是以已令满足之火供。 “见诸神”等，是阎罗敌等任何所欲之神。若以火供令诸神极喜，则为施予任何所欲之殊胜，故于火中等处显现可见。此亦可用于大天等世间神祇，然于此处不合用。 “眼药”是sro tsa anjana。 “卧倒”是被蛇缠绕而昏厥。 “念诵的”是念诵后击打。 “以手”是或者。 “食子如一日般供养”，是说对其作了加持。 “挂在树顶”是人的骨头，有些人说也写护轮，与此一同悬挂。 “游荡”是变成疯子。

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of the Terrifier, the Slayer of Yama.
Chapter Nine: Explanation of the Terrifier, the Slayer of Yama.
"Then," and so on, indicates the bringing down of rain. Take the earth from the four great oceans or the outer great ocean, and adorn it with all the ornaments that grow from the navel upwards. Seven-headed, white in color, with the lower part of the navel in the form of a snake, the right hand bestowing the supreme gift, the left hand holding an utpala (Sanskrit: উৎপল, utpala, meaning: blue lotus), or with four arms. The left hand holds a skull cup and a lotus filled with the five nectars—milk, yogurt, butter, honey, and sugar. The right hand holds fruit and jewels. In its heart, write Oṃ Phuḥ (Tibetan, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) with saffron. Then, in a lake where nagas dwell, draw a mandala of glorious Yamari, and make offerings. At the end, with the mantra Ja Naṃ Ja (Tibetan, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), from the heart seed of the naga form, emanate a vajra hook, and summon the Naga King Ananta, dissolving him into that form. Offer the torma and offerings that please the nagas with Oṃ Phuḥ (Tibetan, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). By reciting Oṃ Phuḥ Ananta Nāga Rāja Bariśaya Phuḥ (Tibetan, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), rain will fall. When it falls, make offerings to the mandala and the nagas as well. "Black snake," and so on, is a beneficial act for merchants entering the ocean, and is easy to understand. "With burnt offerings" means with burnt offerings that have been satisfied. "Seeing the deities" means any deity one desires, such as Yamari. If the deities are greatly pleased by the burnt offering, they will appear visibly in the midst of the fire, etc., in order to bestow the supreme of whatever is desired. This can also be applied to worldly deities such as the great gods, but it is not applicable here. "Eye medicine" is sro tsa anjana. "Lying down" means being seized by a snake and fainting. "Of recitation" means reciting and striking. "With the hand" means or. "Offer the torma like a single day" means that it has been consecrated. "Hang on the treetop" means a human bone; some say to also draw a protection wheel and hang it together with it. "Wandering" means becoming insane.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཕོག་སྟེ་ཆུར་བསྐུས་པས་ནི་བདེ་བར་གནས་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
再次击打并用水沐浴，则将安乐而住。第九品之释说完毕。
第九品，名为怖畏阎罗死主之释说。

【英语翻译】
Having struck again and bathed with water, one will abide in happiness. Explanation of the ninth chapter is complete.
Ninth Chapter: Explanation of the one called 'Terrifier, Slayer of Yama'.

============================================================

